ஆண்டு தோறும் செப்டம்பர் 30 ஆம் தேதி சர்வதேச மொழிபெயர்ப்பு தினமாக கடைபிடிக்கப்படுகிறது. இன்று, ஒவ்வொரு மொழியிலும் ஒரே மாதிரியாகப் பயன்படுத்தப்படும் சொற்களைப் பற்றி அறிந்து கொள்வோம்.
சர்வதேச மொழிபெயர்ப்பு தினம்: சர்வதேச மொழிபெயர்ப்பு தினம் இன்று, செப்டம்பர் 30 ஆம் தேதி உலகம் முழுவதும் கடைபிடிக்கப்படுகிறது. மொழிபெயர்ப்பாளர்கள், உரைபெயர்ப்பாளர்கள் மற்றும் சொற்களஞ்சிய வல்லுநர்களின் பங்களிப்புகளை அங்கீகரிப்பதற்காக இந்த நாள் அர்ப்பணிக்கப்பட்டுள்ளது. இந்த மொழி வல்லுநர்கள் உலகெங்கிலும் உள்ள கலாச்சாரங்களுக்கு இடையிலான இடைவெளியைக் குறைத்து உலகளாவிய தகவல்தொடர்புக்கு உதவுகிறார்கள். இது நாடுகளுக்கு இடையே புரிதலையும் ஒத்துழைப்பையும் ஊக்குவிக்கிறது.
இந்த நாள் எப்படி தொடங்கியது? செப்டம்பர் 30 ஆம் தேதி மொழிபெயர்ப்பாளர்களின் புரவலர் துறவியான புனித ஜெரோமின் விழா நாளாக இருப்பதால் அந்த தேதி தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது. புனித ஜெரோம் 4-5 ஆம் நூற்றாண்டுகளின் பாதிரியார் ஆவார், மேலும் பைபிளின் பெரும்பகுதியை லத்தீன் மொழியில் மொழிபெயர்த்ததில் மிகவும் பிரபலமானவர். 1953 இல் நிறுவப்பட்ட சர்வதேச மொழிபெயர்ப்பாளர் கூட்டமைப்பு, உலகளாவிய மொழிபெயர்ப்பு சமூகத்தை கௌரவிக்கும் வகையில் 1991 இல் மொழிபெயர்ப்பாளர்களுக்கான அதிகாரப்பூர்வ நாளை முன்மொழிந்தது. அதைத் தொடர்ந்து, மே 24, 2017 அன்று, ஐக்கிய நாடுகள் சபையின் பொதுச் சபை செப்டம்பர் 30 ஆம் தேதியை சர்வதேச மொழிபெயர்ப்பு தினமாக அதிகாரப்பூர்வமாக அங்கீகரித்தது. இன்று, ஒவ்வொரு மொழியிலும் இதேபோல் பயன்படுத்தப்படும் சொற்களைப் பற்றி அறிந்து கொள்வோம்.
மொழிகளில் கடன் வாங்கிய சொற்கள: சுவாரஸ்யமாக, சில சொற்கள் பல மொழிகளில் கிட்டத்தட்ட ஒரே மாதிரியான அர்த்தங்களைக் கொண்டிருக்கின்றன, ஆனால் நேரடி மொழிபெயர்ப்பு இல்லை. இவை கடன் வாங்கிய சொற்கள் என்று அழைக்கப்படுகின்றன. உதாரணமாக, தொழில்நுட்பம், கல்வி மற்றும் கலாச்சார தாக்கங்கள் காரணமாக, இந்தி வானொலி, தொலைக்காட்சி, மொபைல், கணினி, இணையம், டிக்கெட், மருத்துவர், பள்ளி, சைக்கிள், கோட், பல்ப் மற்றும் ஹோட்டல் போன்ற பல ஆங்கிலச் சொற்களை இணைத்துள்ளது. இந்த வார்த்தைகள் அனைத்தும் ஆங்கிலத்தைப் போலவே இந்தியிலும் உச்சரிக்கப்படுகின்றன.
இது ஆங்கிலத்தில் மட்டுமல்ல, சில வார்த்தைகள் எல்லா மொழிகளிலும் ஒரே மாதிரியாக இருக்கும். உதாரணமாக, “மம்மி” அல்லது “மாமா” என்பது உலகம் முழுவதும் கிட்டத்தட்ட ஒரே மாதிரியாக இருக்கும். ஏனென்றால் இது குழந்தைகள் முதலில் கற்றுக் கொள்ளும் வார்த்தைகளில் ஒன்றாகும். அதேபோல், “அன்னாசி” என்பது பிரேசிலிய டூபி வார்த்தையான “நானாஸ்” என்பதிலிருந்து வந்தது, ஆனால் அதன் உச்சரிப்பு பெரும்பாலான மொழிகளில் கிட்டத்தட்ட ஒரே மாதிரியாக இருக்கும்.
சில வார்த்தைகள் எல்லா மொழிகளிலும் ஏன் ஒரே மாதிரியாக இருக்கின்றன? இதற்கு பல காரணங்கள் உள்ளன. ஒரு புதிய தொழில்நுட்பம், யோசனை அல்லது தயாரிப்பு ஒரு கலாச்சாரத்தில் நுழையும் போதெல்லாம், அது அதன் அசல் பெயருடன் வருகிறது. அத்தகைய வார்த்தைகளை மொழிபெயர்ப்பது அவற்றை மிகவும் விசித்திரமாக ஒலிக்கச் செய்யலாம் அல்லது அவற்றின் தாக்கத்தைக் குறைக்கலாம். இதனால்தான் மக்கள் அசல் சொல்லைப் பயன்படுத்த விரும்புகிறார்கள். உதாரணமாக, காபி, சாக்லேட் மற்றும் பிஸ்கட் ஆகியவை அவற்றின் அசல் பெயர்களுடன் வருகின்றன, மேலும் கிட்டத்தட்ட எல்லா மொழிகளிலும் இந்தப் பெயர்களால் அங்கீகரிக்கப்படுகின்றன. உணர்ச்சிகளைப் பொறுத்தவரை கூட, “ஹூ?” என்பது ஆச்சரியத்தை வெளிப்படுத்தப் பயன்படுத்தப்படும் ஒரு சொல். இந்த வார்த்தை பல மொழிகளில் ஒத்ததாகக் கண்டறியப்பட்டுள்ளது.